fbpx
¿Eres un Very Important Profe (V.I.P.)?
Más de 60.000 se han aputando. ¡NO TE PIERDAS NADA!
ACEPTACIÓN

Cine en clase de idiomas


Llevo unos días trabajando el tema del cine y la tele con mis alumnos de 12 años. Comenzando un pequeño proyecto sobre crear una ficha técnica de una película, nos dimos cuenta del poco sentido que tienen algunas traducciones del inglés al español. Investigando un poco, he encontrado (demasiadas jaja) películas que se han traducido horrorosamente. He creado para vosotros un juego de agrupar las películas con su título original + título traducido + portada. Quiero usar el juego la semana que viene en mi clase 🙂
 
 
Juego 1. Traducciones chapuzas
 
Es un juego con 20 películas diferentes. Este juego os va a ayudar a que amplíen vocabulario y usen su ingenio para dar con las diferentes traducciones que en algunas ocasiones no son tan obvias como parecen.
 
 

Dentro de este juego se puede crear un pequeño debate con grupos de mayor nivel comentando porqué se han elegido determinadas traducciones (mi favorita sin duda es la de «Las albóndigas en remojo» jaja) No es necesario que conozcan las películas, personalmente no he visto todas y muchas Incluye una ficha con diferentes tipos de películas.
 

Juego 2. Adivina la película
 
Es un juego que se puso muy de moda hace unos años. La gente mandaba cadenas de whatsaap con emojis para adivinar películas. Me ha parecido un juego bastante atractivo para continuar con películas. Se pueden utilizar estructuras de pregunta y opinión para trabajar la expresión oral. 

¿Qué os parecen estas dos ideas? Son muy sencillas pero creo que son muy atractivas y divertidas para trabajar en el aula con adolescentes y adultos.
Esto es todo por hoy 🙂 
Si os ha gustado la entrada por favor compartidla con vuestros amigos y contactos.

Un besazo.

Más de 60.000 se han aputando. ¡NO TE PIERDAS NADA!
ACEPTACIÓN

Leave a reply